Ouvrage le plus traduit au monde après la Bible, Le Petit Prince est désormais disponible en Hassanya, un dialecte parlé au Sahara marocain.
La fondation Antoine de Saint-Exupéry l'a annoncé mercredi. Le roman le plus connu de l'écrivain-aviateur vient de faire l'objet d'une trois centième traduction. Il est, dès à présent, disponible en Hassanya, dialecte arabe parlé par les tribus maures vivant à Cap Juby, aujourd'hui baptisée Tarfaya.
Un juste retour des choses puisque cette ville côtière et ses habitants ont été une véritable source d'inspiration pour l'écriture de ce monument de la littérature. Dès 1927, Antoine de Saint-Exupéry y séjourne en tant que chef d'aéroplace de la compagnie Aéropostale. C'est dans ce décor naturel, situé entre le désert et l'océan, qu'il écrira d'ailleurs son premier roman «Courrier Sud» en 1929.
Des paysages dont s'inspire également Antoine de Saint-Exupéry lorsqu'il écrit, en 1942, «Le petit Prince», alors qu'il est en exil aux Etats-Unis. Publié pour la première fois outre-Atlantique en 1943, il sort en France trois ans plus tard. Depuis, ce roman initiatique s'est écoulé à plus de 200 millions d'exemplaires dans le monde, dont 14 millions dans l'Hexagone et fut élu livre préféré des Français en 2014.