Le mot «bébé» est dépassé. Désormais, dans le monde anglo-saxon, c'est le terme «theyby» qui est fashion.
S'il n'est pas possible de traduire correctement «Theybe» en français, on peut en tout cas remarquer qu'il s'agit de la contraction de «they», un pronom neutre en anglais, et de «baby» (bébé). Un moyen de ne pas attribuer de genre à son futur enfant.
Le Guardian, qui rapporte cette fantaisie linguistique, explique qu'il n'y avait évidemment «rien de genré dans la syllabe «bé» de bébé». Il n'y avait donc pas de faute à corriger, comme lorsque des gens préfèrent utiliser le mot «humankind» plutôt que «mankind» pour dire «humanité».
Bientôt, le «theyby» pourra peut-être aller dans un une garderie neutre («theycare»), imagine avec une pointe d'humour le Guardian. Il mangera des travers de porc fumés neutres («gender-neutral smoked-pork slices») tout en lisant sa chronique favorite dans un journal neutre («theyper»). Le futur est neutre.