En France, les œuvres de l’illustre écrivaine britannique Agatha Christie vont faire l’objet d’une réécriture afin de les expurger de termes «offensants». Des modifications déjà apportées aux autres versions internationales.
Après Roald Dahl, auteur du célèbre livre pour enfants «Charlie et la chocolaterie», ou Ian Fleming, père de James Bond, c’est au tour d’Agatha Christie, autre grande figure de la littérature britannique, de voir ses œuvres modifiées et réécrites pour éviter de heurter une nouvelle génération de lecteurs.
Afin de «s’aligner sur les autres éditions internationales», les traductions françaises vont faire l’objet de «révisions» pour, notamment, supprimer des termes ou des expressions jugées «discriminants» ou «offensants» sur le physique ou l’origine des personnages, ont expliqué les éditions du Masque ce lundi 17 avril, à l’AFP.
Fin mars, le quotidien britannique «The Telegraph» avait rapporté que plusieurs passages des romans racontant les enquêtes d'Hercule Poirot et Miss Marple, initialement publiés entre 1920 et 1976, avaient été récrits après examen par un comité de lecture composé notamment de «sensitive readers», relcteurs chargés de traquer les passages racistes ou offensants d'un oeuvre.
Rappelons qu’en 2020, le roman policier «Les dix petits nègres», chef-d’œuvre d’Agatha Christie, avait par ailleurs été rebaptisé sur décision de l’arrière-petit-fils de l’écrivaine. Il s’intitule désormais «Ils étaient dix» sur le marché français. Citée à 74 reprises dans la version originale, l'appellation péjorative a été retirée de la nouvelle édition.