Le français peut s’avérer un peu limité pour décrire certaines émotions ou détails du quotidien. Heureusement, Sabine Duhamel a rassemblé dans un petit dictionnaire ces mots intraduisibles que l'on devrait emprunter aux autres langues du monde entier.
On a tous connu des sentiments si subtils et si particuliers, qu’un mot ne suffirait pas à traduire. Des émotions bien réelles, mais que l’on est incapable de nommer.
Intitulé «Tsuni-dico» (éd.Autrement), l'ouvrage de Sabine Duhamel recense plus de 200 mots piochés dans les langues et dialectes du monde entier, pour décrire une émotion, partager la joie d'une trouvaille, découvrir une habitude cocasse ou simplement apprendre une autre façon de dire le monde.
Dans ce petit dico ludique, on découvrira par exemple le terme «Nam jai», qui caractérise en thaï une «générosité désintéressée, une sorte de plaisir à se ‘sacrifier’ pour quelqu’un».
On peut également citer «Nedovtipa», qui désigne en tchèque «une personne qui a du mal à saisir les sous-entendus», ou encore «nggregeli», qui en indonésien signifie, «laisser quelque chose échapper de ses mains en raison d’une trop grande nervosité».
En japonais, le mot « Komorebi », signifie quant à lui, ce moment où les rayons de soleil passent à travers les feuilles d’un arbre en créant une ombre sur le sol. Enfin, si certains ressentent une profonde nostalgie mêlée de mélancolie, que l’on éprouve par exemple en pensant à quelqu’un ou à quelque chose que l’on ne reverra jamais, ils pourront utiliser le mot portugais « Saudade ».
Autant de mots, formules et expressions poétiques qui font sourire, rêver et voyager.